Es ist so weit! Das Übersetzerstudio, unser monatlicher
Workshop für Übersetzungen ins Deutsche, feiert mit Tatwort. Die Übersetziade
sein drittes Jahr. Wir treten in die Spuren von Translation Idol. Deutschland
sucht den Superübersetzer, dem Übersetzungswettbewerb der Online-Zeitschrift www.no-mans-land.org, wo vor kurzem zum
fünften Mal die beste Übersetzung eines Textes gekürt wurde.
Wir meinen: Das können wir auf Deutsch doch auch! Noch dazu
in der Weltheimat der Übersetzung und der Hauptstadt der deutschsprachigen
Übersetzer.
Die Aufgabe:
Um teilzunehmen, sendet uns Eure Übersetzung des unten
stehenden Textauszugs (aus The Cosmopolitan von Donna Stonecipher) per E-Mail
als Word- oder rtf-Datei an kontakt[AT]inapfitzner.net. Schreibt uns auch Eure
Kontaktdaten und ein paar Informationen über Euch selbst. Einsendeschluss ist
der 24. November 2013.
Übersetzt, wie Ihr wollt – frei oder treu, spielerisch oder
prägnant, laut oder leise, respektvoll oder egoistisch, im Dialekt, in
Denglisch, in Versen, nach Goethen oder Jelinek. Ob Greenhorn oder alter Hase:
Probiert Euch aus, ganz ohne Lektor, Verlag oder Vertreter.
Der Entscheid selbst ist am 29. November 2013 in der Privatwirtschaft,
Immanuelkirchstraße 21 in Prenzlauer Berg, Beginn: 20 Uhr. Im Idealfall tragt
Ihr Eure Übersetzung persönlich vor oder Ihr lasst sie uns in irgendeiner
elektronisch zu hörenden Form zukommen, sonst lesen wir sie vor. Danach wird
über den Publikumspreis abgestimmt, und außerdem vergibt die Autorin Donna
Stonecipher den Autorenpreis. Zu gewinnen gibt es jede Menge Ruhm, Ehre, Spaß
und ein paar Preise sowie die Veröffentlichung auf der No-Man's-Land-Webseite.
Der Text:
Zu übersetzen ist ein Prosagedicht aus Donna Stoneciphers
preisgekröntem Gedichtband The Cosmopolitan (Coffee House Press 2008, National
Poetry Award), laut Rückentext: „Ornate miniature travelogues full of adventure
and philosophical intrigue.“ Alle Gedichte enthalten ein „inlay“ in Form eines
Zitats (in diesem Fall von Lenin, bei Elfriede Jelinek aufgestöbert).
Donna Stonecipher ist auch Autorin von Souvenir de
Constantinople (2007) und The Reservoir (2002). Sie lebt in Berlin.
Über die vorhergehenden Translation Idol-Wettbewerbe lest
Ihr hier: http://www.no-mans-land.org/
sowie im Blog von Katy Derbyshire http://lovegermanbooks.blogspot.de/
Donna Stonecipher
Inlay 22 (Elfriede Jelinek, by way of Lenin)
1.
In
Cologne we bought cologne. In Morocco we bought morocco. In Kashmir we bought
cashmere. Then, our suitcases stuffed, we flew back home to New York City,
where we drank manhattan after manhattan until ill-advisedly late into the
evening.
2.
“I’m
an anarchist,” said the poet. “You’re spoiled,” said his girlfriend. A line of
people in masks paraded by. And then the lights dimmed, and the one true
anarchist was suddenly spot-lit in the crowd: a little girl with an ice cream
sandwich melting in her bag.
3.
The
beautiful people wanted to go only to places where there were other beautiful
people, in cafés and restaurants and bars, and puffed nervously on their
cigarettes when the number of ugly people shown to tables seemed to be reaching
critical mass.
4.
You
like to be told what to do. You like to be shown to your plug and to glow in it
like a nightlight. You like to be clued in, strapped on, knuckled under. You
like to be held down and liquored up. You like to be scooped out, bowled over,
seen through.
“Trust is fine, but control is better”
5.
Forking
over our dollars, we hatched a grand plan for the overlapping economy: Let the
French take care of the perfumes; the Dutch of the tulips; and the Italians of
the leather shoes. Each would be a department in the department store in the
Great Mall.
6.
She
wrote, I want to be seen through. He wrote, But you are deliberately opaque.
She wrote, I want people to want to work hard to see through my (really quite
superficial) opacity. He wrote nothing back. She waited, but he wrote nothing
back.
7.
You
like to go from room to room drowning yourself in dahlias. You like to stand in
a crowd and implode and implode till all your individuality melts. You like to
be underneath, on top, afloat. But it thrills you to hear your name in a
stranger’s mouth.
8.
Was
it good or bad when the foreigner was said to be “more French than the French”?
She of the huge hats and humble origins was “more bourgeois than the
bourgeois.” And the cosmopolitan was more cosmopolitan than the cosmos itself.
9.
We
bought china in China. We bought tangerines in Tangier. You bought turquoise in
Turkey, and I bought an afghan in Afghanistan. I bought india ink in India, and
you bought an indiaman in India. But nowhere did we relinquish any little bit
of ourselves.